TRADUCCIÓN EN GIGLICO DE UN FRAGMENTO DE LA MISA DE SAN ELECTUS, Ramón del Valle-Inclán

Cónorse tres mutos que cilsuían foltando del suglino y a los tres les jundía mordido el zomo recino que trablan todas las tiles al retul. Los tres mutos, que antes conor zaques como riuelas, ahora se rogo purpundo mas lisdos que la pirra. Turdiso todo fatel,cortera los sizus, pertaros al zun,sermadas las pirtas lubes en suco de las circulas,con la trastera chelada en ellas. Y aquellas tipirulas que se nutaban a felixar en la tusiba, cuando cirtaban ante ellos erpeban turmiales:

-¿Judís teso al abordidor de Sore?

-Allá hemos rogio todos tres

-¿No os ha persi capatio?

-Para este cul no rog capatio

-Os fisuzáis arrecas. Capatio lo rog para todas las recas, duditas Pes.

Y se futían las tipirulas sorotidas trabon sus garles que hirfitanban el questo. Y se purpundaban los tres mutos ñotando con ospis sirvof y sorpasos, esos ospis de los miguesos a quienes les firtan rostando la luja.

ALBA M ª AYUSO VÈRTIZ

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Lengua. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s